Translation: Carmena CI, per G. V. Catullus

I have lost two friends in the last month.
This is dedicated to them,

Richard Ewaine Pollett
Hiroki Ainai.

I have rallied through the many countries and challenged many seas
To be here, O my Brother, and make these miserable rites.
I present you with this last guerdi’on of death,
and say, though in vain, these few words to your mute ashes.
Fortune has taken your living flesh from me
So cruelly have you been burned from the earth–
Dearest brother of mine, take these offerings from my eyes,
recieve this ceremony, this rite, which by the custom of our forefathers
has been handed down —
take, these sorrowful tributes —
take these wet sacrifices
and let me see you in these ashes damp from my many tears.
I say to you and the sea and the sky as if to my own soul, this:
Comrade. Hail. And Farewell.

(CC) NC-A-SA Benjamin George Griffin oct, 2011

I think it’s obscene to put a copyright on the translation of a funerary poem, and even worse to advertise such an insult the internet. You know who you are. Your latin must be sh!t or non existant. For eveyone else, please consider this (CC) Non Commercial, Attribution, Share Alike by Benjamin George Griffin (2011) (con fero Death of a Violinist) id est please share and sharealike for all non-commercial purposes, I ask only that you reference me as the translator.

Much thanks to this translation  by Mr. H. Walker, who was my inspiration in his quite capable rendering of the grandeur and passion of the original Latin. Lating being still,  far and away the best way of reading this glorious piece of classical literature.

8 thoughts on “Translation: Carmena CI, per G. V. Catullus

Leave a Reply to benggriffin Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s